當前位置:首頁>娛樂體育>內容
馮遠征:與世界對話 要“京味兒”戲也要外國戲
中國新聞網(wǎng) 發(fā)布時間:2024年09月20日 10:40
中國新聞網(wǎng)
2024年09月20日 10:40

  中新社北京9月19日電 題:馮遠征:與世界對話 要“京味兒”戲也要外國戲

  作者 官逸倫 肖玉笛

  在北京人民藝術劇院院長馮遠征看來,北京人藝具有強烈的地域色彩,“72年里,我們創(chuàng)作的大部分作品都具有京味兒”。他同時相信,在北京人藝排演外國優(yōu)秀作品,是北京人藝作為藝術院團的“天職”。19日,馮遠征在2024北京文化論壇舉辦期間表示。

  如何讓中國觀眾不光看到中國的優(yōu)秀作品,同時還能看到世界的優(yōu)秀作品,馮遠征認為,本土化演出是一種可行的解決方案。一方面是語言的本土化,另一方面是演員的“本色出演”,“我們沒有把演員化妝成外國人的樣子,也沒有讓他們帶上黃色的頭套”。

  在馮遠征看來,外國戲“引進來”和中國戲“走出去”,最重要的是如何反映人最基本的情感以打動觀眾。馮遠征觀察到,在話劇《晚安,媽媽》這部由美國劇作家瑪莎·諾曼創(chuàng)作的作品演出后,許多人都哭了,“他們在戲里看到了自己,看到了自己的母親,看到了自己和母親的關系”。

  “從藝術層面去理解中國的優(yōu)秀文化,外國觀眾其實是可以共情的!睌(shù)年前,馮遠征先后帶著《知己》《司馬遷》去俄羅斯演出,當?shù)赜^眾看了以后很喜歡,覺得很新鮮,他們認為中國故事講得很美、很宏大、很有震撼力。馮遠征認為,從這些劇目在俄羅斯的演出效果來看,優(yōu)秀文化是共通的。

  除了《知己》《司馬遷》,自20世紀80年代起,包括《茶館》《李白》《我們的荊軻》《我愛桃花》等一批富有中國特色的人藝精品劇目交替赴海外巡演。

  回憶起《茶館》在美國華盛頓演出時的場景,馮遠征說,約80%的觀眾都是外國人,當時他很好奇,為什么他們看字幕也能會心一笑。后來才知曉,原來是《茶館》的翻譯十分接地氣,藝術家英若誠將很多美國本地俚語和笑話放入臺詞中,幫助觀眾理解劇情。

  馮遠征進一步稱,其實到一定程度,藝術已經(jīng)不需要用語言進行傳遞。前一段時間,馮遠征去法國進行調研考察,看了一場用阿拉伯語演出的戲,“我聽不懂,但是我看懂了”!巴ㄟ^演員的表情、形體和舞臺的燈光,就能夠讓觀眾感受到藝術的震撼。”

  “深化文化交流是我們應該和世界對話,讓文化和文化對話!瘪T遠征表示,每一個國家的文藝工作者或者藝術家需要一起努力,共同構建世界的“大文化圈”。

  19日至21日,2024北京文化論壇在京舉行。論壇以“傳承·創(chuàng)新·互鑒”為永久主題,以“深化文化交流 實現(xiàn)共同進步”為年度主題。(完)

【編輯:張翀】
本網(wǎng)站所刊載信息,不代表中新社和中新網(wǎng)觀點。 刊用本網(wǎng)站稿件,務經(jīng)書面授權。
未經(jīng)授權禁止轉載、摘編、復制及建立鏡像,違者將依法追究法律責任。
[網(wǎng)上傳播視聽節(jié)目許可證(0106168)] [京ICP證040655號][京公網(wǎng)安備:110102003042] [京ICP備05004340號-1]